2013年4月10日星期三

談商務英語翻譯中的文化差異

談商務英語翻譯中的文化差異


中西方文化意像的不同對翻譯的影響。文化意像是凝聚在各個民族的中翻英翻譯智慧和文化中的結晶。在中國

文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,像征吉利的動物,如:“龍眼識

珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。

西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的像征,認為龍是凶殘肆虐人的動物,應予消滅。龍被稱為怪物,

惡龍。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時

就要特別小心。東亞韓國、中國台灣 、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西

方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成

Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種

強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。

眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與聖經故事中耶穌被他的第十三

個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文

化中,數字“十三”沒有這種文化含義。在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“

九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安

。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出

口到英國,因為“666”在《聖經》裡像征魔鬼。

没有评论:

发表评论